sexta-feira, 17 de outubro de 2014


As traduções mais estranhas dos Filmes para o português
Além de não serem fiéis na tradução, na maioria das vezes a galera viaja nos títulos
O nome original do filme de Zac Efron é The Paperboy, que numa tradução literal seria algo como O Entregador de Jornais. No Brasil ele virou Obsessão!
O Lado Bom da Vida era um caso difícil de ter uma tradução fiel para o português, já que seu nome original é Silver Linings Playbook, uma referência a expressão inglesa de uma situação ruim que pode trazer algo de positivo.
Namorados para sempre é um romance triste, que combina muito mais com seu título original:Blue Valentine, que numa tradução literal seria Namoro Triste.
A comédia We're the MillersNós Somos os Millers, recebeu o nome de Família do Bagulhoaqui no Brasil.
O Doador de Memórias faz muito mais referência à história do filme do que seu título original,The Giver, que seria apenas O Doador.
Em As Bem Armadas a galera foi longe na criatividade. O nome original é The Heat, que pode ser apenas O Calor ou uma gíria em inglês para polícia.
O filme sobre a infância de John Lennon virou O Garoto de Liverpoool, mas seu nome em inglês é Nowhere BoyO Garoto de Lugar Nenhum, fazendo referência a uma música dos Beatles, Nowhere Man.
Indomável Sonhadora ficou um nome mais fofo, mas não tem nada a ver com o original:Beasts of the Southern Wild, algo como Feras do Sul Selvagem.
Encontros e Desencontros não tem nada a ver com o nome em inglês, Lost in Translation, que na tradução literal seria Perdidos na Tradução.
Pra fechar, mais uma viagem: Vizinhos Imediatos de 3º Grau, que em inglês é apenas The Watch, que em português seria A Vigia.